Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чӱчкыдын ӱдаш

  • 1 чӱчкыдын

    чӱчкыдын
    Г.: чӹчкӹдӹн
    1. часто; учащённо, с повышенной частотой, быстро, без перерыва повторяя(сь), следуя один за другим

    Чӱчкыдын тавалташ дробно (букв. часто) стучать ногами;

    чӱчкыдын шӱлаш учащённо (букв. часто) дышать.

    (Эчанын) шӱмжӧ чӱчкыдын кыра. Н. Лекайн. Сердце Эчана бьётся часто.

    Гармонь чӱчкыдын шокташ тӱҥале. В. Иванов. Гармонь заиграла быстрее (букв. часто).

    2. часто; нередко, повторяясь через короткие промежутки времени

    Чӱчкыдын толедаш часто приходить;

    чӱчкыдын кыркалаш частенько поколачивать.

    Мый чӱчкыдынак авам денат ӱчашем. В. Юксерн. Я нередко спорю и с мамой.

    3. часто, густо, плотно; прилегая близко друг к другу, располагаясь через малые промежутки

    Чӱчкыдын опташ раскладывать часто;

    чӱчкыдын ӱдаш густо сеять.

    (Пареҥгым) пеш чӱчкыдын але шуэн шындаш ок лий. В. Иванов. Картофель нельзя сажать слишком часто или редко.

    Сравни с:

    нугыдын

    Марийско-русский словарь > чӱчкыдын

  • 2 чӱчкыдын

    Г. чӹ чкӹ́дӹн
    1. часто; учащённо, с повышенной частотой, быстро, без перерыва повторяя(сь), следуя один за другим. Чӱчкыдын тавалташ дробно (букв. часто) стучать ногами; чӱ чкыдын шӱлаш учащённо (букв. часто) дышать.
    □ (Эчанын) шӱмжӧ чӱчкыдын кыра. Н. Лекайн. Сердце Эчана бьётся часто. Гармонь чӱчкыдын шокташ тӱҥале. В. Иванов. Гармонь заиграла быстрее (букв. часто).
    2. часто; нередко, повторяясь через короткие промежутки времени. Ч ӱчкыдын толедаш часто приходить; чӱчкыдын кыркалаш частенько поколачивать.
    □ Мый чӱчкыдынак авам денат ӱчашем. В. Юксерн. Я нередко спорю и с мамой.
    3. часто, густо, плотно; прилегая близко друг к другу, располагаясь через малые промежутки. Чӱ чкыдын опташ раскладывать часто; чӱчкыдын ӱдаш густо сеять.
    □ (Пареҥгым) пеш чӱчкыдын але шуэн шындаш ок лий. В. Иванов. Картофель нельзя сажать слишком часто или редко. Ср. нугыдын.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱчкыдын

  • 3 южаҥдаш

    южаҥдаш
    -ем
    проветривать, проветрить; освежать (освежить) при помощи воздуха, ветра

    Кабинетым южаҥдаш проветрить кабинет.

    Кийыме пӧлемым чӱчкыдын южаҥдаш кӱлеш, пуракым ночко шовыч дене ӱштын налман. «Мар. ӱдыр.» Комнату, где лежишь, надо часто проветривать, пыль надо вытереть мокрой тряпкой.

    Марийско-русский словарь > южаҥдаш

  • 4 вӱдаш

    Г. ви́даш -ем
    1. водить, вести; идя вместе, направлять движение, помогать идти. (Григорий Петрович) Чачим, кид гыч вӱден, пӧртыш пуртыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, ведя Чачи за руку, завёл в дом.
    2. вести, водить; идти во главе. Разин, кидешыже вурс кердым кучен, повстанец-влакым кредалмашке шке вӱден. К. Васин. Разин, держа в руке стальную саблю, повстанцев сам ведёт в бой.
    3. вести, водить; управлять (судном, автомашиной, самолётом и т. д.). – Мый тракторым вӱден моштем. Ю. Артамонов. – Я умею водить трактор. Ср. виктараш.
    4. вести, водить; руководить. Тиде пашам Николай Фёдорович шке вӱда – класс вуйлатыше семын. В. Косоротов. Эту работу Николай Фёдорович сам ведёт – как классный руководитель. Эрденысе заседанийым вӱдаш педкурс вуйлатыше Муреевлан темлышт. «Ончыко». Вести утреннее заседание предложили руководителю педкурсов Мурееву.
    // Вӱден волташ, Г. виден валташ свести вниз; ведя, спустить сверху вниз. Кылта дене толшышт, корем тайылыште имне чот ынже йорто манын, имньыштым вӱден волтат. М. Шкетан. А возчики снопов, чтобы лошади рысью не побежали под косогор, лошадей ведут за поводки. Вӱден каяш, Г. виден кеаш
    1. увести; уходя, повести за собой. Икана урок деч вара Иван Васильевич чыла рвезе-шамычым садыш вӱден кая. О. Шабдар. Однажды после уроков Иван Васильевич всех ребят увёл в сад. 2) вести, повести, возглавлять, возглавить; идя во главе, вести вперёд. Акпай, шке отрядшым ончыч вӱден кайышыжла, кӧ кузе кредалмым, кузе тушман ваштареш кайымым огешат уж. К. Васин. Акпай, впереди ведя свой отряд, даже не видит, кто как сражается, как идут против врага. Вӱден кондаш, Г. виден кандаш
    1. привести, подвести; всдя, помочь дойти. Кок салтак Акпайым клат деке вӱден кондыш. К. Васин. Два солдата привели Акпая к амбару. 2) вести, привести за собой, указывая путь. Эрпатыр шылше-влакым палыме улак йолгорно дене вӱден конден. К. Васин. Эрпатыр привёл дезертиров по знакомой укромной тропинке. Вӱден кондышташ водить кого-л. за собой, с собой (действие совершается не в одно время, ие в один приём). Кидпӱан гыч тудым (Микалым) инвалид пӧр-ын няняже Галя вӱден кондыштеш. М. Рыбаков. Микала под руку водит Галя, няня дома инвалидов. Вӱден кошташ, Г. виден кашташ водить за собой; таскать с собой. А молан Очандр Йыванжым пеленет вӱден коштат. А. Юзыкайн. А зачем Очандр Ивана-то водишь за собой. Вӱден коштыкташ водить с собой кого-л. Ожно ялыште чӱчкыдын маскам вӱден коштыктат улмаш. В прежние времена по деревням часто водили медведя. Вӱден лукташ, Г. виден лыкташ вывести. Толян аваже вӱташке ошкыльо да, изиш лиймек, имньым вӱден лукто. В. Сапаев. Мать Толи пошла в хлев и через некоторое время вывела коня. Вӱден намияш подвести. Мексон тор алашажым вӱд тӱрыш вӱден намийыш. А. Асаев. Мексон подвёл к воде своего гнедого мерина. Вӱден наҥгаяш, Г. виден нӓнгеаш
    1. повести, увести. Тиде шыжымак кочам мыйым школышко вӱден наҥгайыш. В. Косоротов. В эту же осень мой дед повёл меня в школу. 2) вести, повести; идти во главе, руководить. Мемнан партий совет калыкым коммунизмым ыштыме корно дене ӱшанлын вӱден наҥгая. «Мар. ком.». Наша партия уверенно ведёт советский народ по пути строительства коммунизма. Вӱден пурташ, Г. виден пырташ завести; ввести. Икманаш, юзо мундырана мемнам тиде ӧрмашан корно дене шыгыр чодыра кӧргышкак вӱден пуртыш. К. Васин. Одним словом, наш волшебный клубок по этой удивитель-ной дороге завел нас в глухой лес. Вӱден толаш, Г. виден толаш привести; ведя, помочь дойти. Ик жап гыч адак икмыняр марий толын шуэш. Нунат икшывыштым вӱден толыт. А. Эрыкан. Через некоторое время приходят ещё несколько мужиков. И они приводят своих детей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдаш

  • 5 южаҥдаш

    -ем проветривать, проветрить; освежать (освежить) при помощи воздуха, ветра. Кабинетым южаҥдаш проветрить кабинет.
    □ Кийыме пӧ лемым чӱ чкыдын южаҥдаш кӱ леш, пуракым ночко шовыч дене ӱштын налман. «Мар. ӱдыр.». Комнату, где лежишь, надо часто проветривать, пыль надо вытереть мокрой тряпкой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > южаҥдаш

  • 6 вӱден коштыкташ

    водить с собой кого-л.

    Ожно ялыште чӱчкыдын маскам вӱден коштыктат улмаш. В прежние времена по деревням часто водили медведя.

    Составной глагол. Основное слово:

    вӱдаш

    Марийско-русский словарь > вӱден коштыкташ

  • 7 шапландараш

    шапландараш
    -ем
    диал. усиливать, развивать; улучшать

    Чӱчкыдын лекше озым кокла гычын вичкыжшым кӱрын кышкат, шапландараш манын, шуэмдат. Г. Микай. Из часто взошедшей рассады слабые выпалывают, прореживают, чтобы улучшить.

    Смотри также:

    вияҥдаш

    Марийско-русский словарь > шапландараш

  • 8 шапландараш

    -ем диал. усиливать, развивать; улучшать. Чӱ чкыдын лекше озым кокла гычын вичкыжшым кӱ рын кышкат, шапландараш манын, шуэмдат. Г. Микай. Из часто взошедшей рассады слабые выпалывают, прореживают, чтобы улучшить. См. вияҥдаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шапландараш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»